Александра Веселова. Еще раз о русских переводах английских садоводческих трактатов (из фондов РГАДА)
Предисловие Латапи включало в себя также раздел «О китайских садах» (Of the Art of Laying out Gardens among the Chinese) из трактата Уильяма Чэмберса «Описание китайских садов, строений, их уборов и пр.» (7). Рассматриваемый документ включает два варианта перевода на русский язык этого отрывка, один из которых анонимный (8), а другой подписан именем И. Нуман. Личность переводчика также была установлена Кроссом: им оказался англичанин Джонсон Ньюман, переводчик, пробовавший себя в качестве преподавателя английского языка в Морском кадетском корпусе, /334/ впоследствии секретарь российского посольства в Лондоне, примерно с середины 1750-х до середины 1770-х живший в России (9). Сопоставляя два варианта, Кросс делает предположение, что оба они являются редакциями одного перевода, выполненного тем же Ньюманом (различия этих редакций весьма незначительны), причем не с французского посредника, а с английского оригинала, так как на русском языке книга вышла почти одновременно с французским переводом Латапи, всего на три месяца позже. Гипотеза Кросса вполне обоснованна, особенно если учитывать происхождение Ньюмана, которому очевидно проще было переводить с английского, а не с французского. В то же время, ньюмановский перевод отрывка из Чэмберса стилистически, и особенно лексически, близок переводу фрагментов из Вейтли. Особенное внимание здесь необходимо обратить на передачу некоторых ключевых понятий. В 1770-х гг. XVIII в. язык русских садовых трактатов еще только вырабатывался и находился в процессе становления (10). В начале XIX в. переводчики по-прежнему жаловались на то, что «… у нас даже не введены многие для его [садового трактата – А.В.] содержания нужные свои слова» (11). Поэтому для перевода одних и тех же терминов, таких как, например, франц. scène / англ. scene, использовались разные слова. У Вейтли, как и у Чэмберса, этим словом (которое позднее стали чаще переводить как «сцена») может обозначаться довольно широкий круг явлений: как целый вид, так и отдельный элемент пейзажа. В русском переводе Вейтли, как и в переводе Чэмберса, подписанном Ньюманом, для обозначениях этих понятий используется слово «позорище», а в опубликованном переводе Чэмберса – «предмет» (как и для перевода франц. слова objet / англ. object). В первых двух текстах также совпадает перевод часто встречающегося франц. выражения point de vue / англ. point of view как «пункт зрения» или даже принятое в современном языке «точка зрения», тогда как в печатной редакции Чэмберса это выражение исправлено на «место проспекта» Перевод Ньюмана из документа РГАДА выглядит архаичнее опубликованного (в тех местах, где они не совпадают), вероятно /335/ благодаря тому, что переводчик в ряде случаев предпочитает избегать заимствованных, хотя и уже вошедших в русский язык, слов и употребляет «проходы» и «гульбища» вместо «проспекты» и «аллеи» (как в анонимном опубликованном переводе), «порядок» вместо «регулярство», «пещера», вместо «грот», «орудия, водою действующие» вместо «идраулические махины». Такое отношение к языку вполне может быть характерно для человека, переводящего с родного на иностранный язык и стремящегося избежать калькирования. Редактор печатного перевода смелее вводил в русский текст новые заимствования, часто выглядящие более терминологично (12). Вместе с тем, сверка при редактировании вероятно велась по французскому тексту, поэтому переведенная Ньюманом англ. фраза romantic scenes как «романические позорища», в точном соответствии с французским scène de roman, была заменена на «из романов взятые» (13). Подход к языку в переводе произведения Вейтли во многом схож с манерой Ньюмана: чрезвычайная осторожность в использовании заимствованных слов привела к появлению в тексте таких словосочетаний, как «малые круглые здания» (rotondes), «морской победоносный столб» (colone rostrale) или «лицевая верхушка» (fronton), а также многочисленных синонимов там, где в источнике использовано одно слово (так, например, vallon переводится и как «лощина», и как «суходол»). При этом одно из немногих заимствований, слово «сюмяк» / франц. sumac, снабжено кратким этимологическим комментарием (14), отсутствующем у Латапи. Но если, при всей своей архаичности, перевод Чэмберса в обеих редакциях достаточно ясен и внятен, то в переводе Вейтли смысл, из-за излишней буквальности перевода, нередко оказывается затемнен и становится понятен только при сравнении с французским текстом. Так, часто встречающееся в тексте слово accessories, последовательно используемое Латапи в значении «украшение, дополнительная деталь», неизменно переводится как «случайность», что создает трудности в прочтении фрагмента, независимо от того, идет ли речь о неукрашенных частях сада, которые названы «лишенными своих случайностей» (objet … dépouillés de leurs accessories) или наоборот о павильоне, снабженном дополнительными декоративными деталями, обозначенном как «корпус .. с таковыми случайностями» (pavillon … avec accessories). Выражение caractère de la scène (de la situation), переведенное как «очертание /336/ позорища (местоположения)», уводит русского читателя трактата от разработанной Вейтли теории «характера» местности, в которой «характер» понимается как психологическая категория, близкая к человеческому характеру (15). Важная для эстетики пейзажного парка категория «разнообразия» (франц. variété) везде заменена понятием «отличие» (например, «отличие дерев», «отличности … насаждений»), которое искажает смысл и, к тому же, требует в русском языке обязательного дополнения. Наконец, появляются очевидно ошибочные и неграмотные формулировки, как, например, утверждение, что дорога должна «сопрягать всю страну (pays) главным строением», где речь несомненно идет не о целой стране, а о местности. При этом переводчика нельзя упрекнуть в непонимании специфики текста или невладении садовым дискурсом, речь идет именно об общеязыковых проблемах. Подобная ситуация могла сложиться при переводе с одного неродного языка на другой, т.е. в данном случае, если перевод был сделан англичанином, например, тем же Ньюманом. Исходя из сделанных выше наблюдений, можно предположить такую последовательность: Ньюман сделал перевод Чэмберса с английского оригинала и, возможно, благодаря этому получил заказ на перевод Вейтли, но уже не с английского, а с французского источника, потому что именно этот текст перерабатывала Екатерина II. Тем временем перевод Чэмберса был исправлен русским редактором, сверен с французским текстом и вышел в печать, возможно даже еще до того, как Ньюман начал работать над трактатом Вейтли, или одновременно. В роли редактора мог выступить статс-секретарь Екатерины Г.В. Козицкий, достаточно долго игравший роль «посредника между императрицей и литераторами» (16). К сожалению, по-прежнему непроясненным остается вопрос о том, почему перевод трактата Вейтли, который, судя по приложенным к документу письмам, был выполнен полностью и даже дошел до этапа корректуры, так и не был опубликован. Этот вопрос может быть отчасти связан с биографией Ньюмана, в которой тоже достаточно темных мест. Неизвестно также, почему именно эти листы перевода и отдельные сопроводительные документы сохранились, как неясно, куда пропали остальные листы и какова в целом /337/ история формирования рассматриваемой единицы хранения РГАДА, объединившей несколько разных документов сплошной пагинацией. Тем не менее, документ представляет собой несомненную ценность и как свидетельство интереса к садово-парковому искусству в России, причем на высшем, государственном уровне, и как богатый сравнительный материал для анализа этапов формирования языка и стиля садовых трактатов в России XVIII в. Учитывая также, что «Замечания о современном садоводстве» Вейтли признавались современниками одним из лучших образцов подобного рода произведений (17), в приложении к этим заметкам публикуется полное постраничное описание этого документа, включенные в него письма и фрагмент перевода текста Вейтли на русский язык. ПРИЛОЖЕНИЕ Столько же замысловато, сколько и с стихотворством согласно, что поставлено награждение храбрости в Елисейских полях и что они украшены именами оказавших услуги отечеству и человеческому роду. Великое множество грудных истуканов и возбуждаемое ими напоминовение имеет только соответственное с очертанием позорища. Никогда уединение не считалось <нрзб> сладостных Елисейских полей, кои всегда описываемы были обиталищем радостных утех. Прилегшее к нему другое позорище, составляющее с сим совершеннейшую противуположность состоит в ольховой роще, которая есть глубоким уединением в тени погруженная и в кую самый яркий солнечный свет проникнуть не может. Воды подмывают свои берега, кажутся стоячими, но не мутными и весьма темного цвета: сие происходит от густой зелени маронных дерев и многих ольх по берегам стоящих и тенью своею воду помрачающих. Комли сих последних /341/ составляют изрядные груды, возвышаясь накось от одного кореня и пересекаясь над водами. В окружающем лесу дол часто попадаются поврежденные вязы, несовершенные ели и пни от посохших дерев. Простые сюмяки (22), тисы, орешник и дикое терние с некоторым количеством липняка и лавровых дерев подсед сочиняют. Лес вообще темнозеленого цвета и листье становится гуще, будучи смешано с плющом, который не токмо около дерев извивается, но и простирается по глубоким и крупным скатам землелога. Наполненная хрящем тропинка покрыта мохом. Построенный в одном конце грот, у коего внешность украшена ломаным кремнем и голышами сохраняет простотою своих припасов и темным цветом все очертания своего местоположения. Два малые круглые здания, поставленные пред сим гротом, излишны в своем глубоком уединении, которое многие сопряженные обстоятельства во мрак погружают и где одно строение с избытком довольно. Многие рукава реки извиваются по сей плоской поверхности во всяких направлениях. Соединение вод текущих из Елисейских полей с главною рекою внизу находящеюся, и простой деревянный мост, построенный на оной единственно для сообщения представляются в полном виде. Далее показывается сквозь несколько дерев и немного повыше воды один из дорических корпусов соответствующих передней внешности дома. Сей корпус таким образом присовокупленный и с таковыми случайностями служит удобным обстоятельством для о сей картины тихостию и веселостью. Гульбище, которое знатнее, препровождает от готического здания к греческой лощине. От всех входов сада отменяется она своею величиною и весьма за зверинец простирается, где делается гораздо обширною. В садах извивается она от входа и все становится уже и глубже, а наконец теряется /342/ в роще позади прекрасных вязов, перехватывающих ее пределы. Изрядные леса и лесочки покрывают вдоль покаты у лощины; отверстые же места так как бы изредка преграждены отдельными деревьями, распространенными сначала в недальнем расстоянии от зверинца в весьма малом количестве и с великою осторожностию, дабы широта зверинца от того уменьшенною не казалась; но чем лощина глубже становится, тем смелее они вперед простираются по бокам вниз опускаясь, и наполнив дол составляют по местам разных фигур груды умножающих отличности пространнейших насаждений, составленных из беспрерывного леса а иногда и из открытых рощ. Часто деревья одной рощи, поднимаяся на высоких своих комлях, досягают листвием другую рощу и оставляют между собою малые отверстия, сквозь кои зверинец и сады видны. Среди позорища на одном из углов лощины, с коего все стороны открываются, и куда по наклоненной естественно весьма широкой и гладкой плоскости всходят воздвигнут храм согласия и победы. Из одной точки зрения с удивлением видим величественную переднюю внешность, составленную из шести конических столпов, подпирающих лицевую верхушку, украшенную половинною возвышенною работою и уставленною истуканами: все прочие точки представляют в удаляющемся и <нрзб> виде прекрасный перистиль, у коего на каждой стороне по десяти великолепных столпов. Сей предмет впечатлевает очертания величественности во всем его окружающем и исполняет душу некоторым родом удивления и почтения, распространяющемся по совокупному, не имея при том ничего мрачного и унылого, но напротиву того в производимых им чувствованиях рождает больше приятности, нежели печали. Вод тут нет, кои бы позорище украшали, ниже дальностей, которые бы его обогащали. Все его части обширны: можно сказать, что предприятие сие высокое и исполнение благоустроенное. Оно от всех посторонних убранств независимо и сохраняется собственною своею великостью. Описанные теперь позорища суть самые прекрасные и лучше всех очертаны; но сады заключают множество других, коих многочисленные и различно сложенные предметы производят самые отличнейшие действия и иногда на малых очень расстояниях. Сии действия рождаются всегда от неравности землелога и от разнообразных насаждений и строений. Часто охуждали большое количество сих последних так, как один из пороков Штов и должно признаться, что они покажутся гораздо многочисленными новому человеку, который увидит в два или три часа от двадцати до тридцати первостатейных зданий, смещенных с другими не столь знаменательными. Но леса, становяся все лучше, уничтожают нечувствительно сей порок, скрывая здания и препятствуя, чтоб толикое число вдруг не открылось. Каждое служит к украшению свойственного ему позорища; и когда их порознь рассматривать в разные времена /343/ и при досуге, то трудно определить, какое бы из них было излишно. Я также соглашаюсь, что столь умноженные строения разрушают идею о безмолвии и о уединении. Штов имеет очертанием только великолепие и надменность. Он таков как сии славные места древности, посвященные вере и наполненные таинственными рощами и освященными источниками. Великолепие и великость Штова не всюду смешаны с приятностию, красотою, преизяществом. Среди всех сих убранств, кои можно употребить в саду сего рода, обыкновенное поле или поскотина служат иногда приятным отдохновением; да и самые дикие позорища в некоторых положениях могут быть тут кстати. Признаюсь, что по строгости рассуждая, они не принадлежат к частям сада, но могут включены быть в его окружность, и ежели поставлены в соседстве с прибранными позорищами, то послужат к умягчению в прехождениях от одного к другому, причем перемены всегда состоят в нашей власти. Сему преизящному обрабатыванию, нужному для случайностей дома недоставало бы некоторого совершенства, ежели б тут не было видно следов других очертаний, хотя б то и по весьма малому размеру. Все роды имеют столько между собой общих вещей, что часто можно их смешивать с успехом, всегда же поставлять на краях удобно. О дороге 1294 Дорога, называемая по-аглински ридинг, толь много разнствующая от сада обширностию, приближается однако ж к его очертанию во многих обстоятельствах. --------------------------------------------------------------------------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ 1. РГАДА Ф. 10. Оп. 1. Д. 383. 291 л. Название документу было очевидно дано в Государственном архиве министерства иностранных дел в Санкт-Петербурге, где, как следует из пометы на первом листе, этот материал хранился ранее. 2. Cross A. Catherine the Great and Whately’s “Observation on Modern gardening”// Study Group on Eighteenth Century Russia Newsletter. 1990. No 18. P. 21-29. См. также: Cross A. The English Garden in Catherine the Great’s Russia // Journal of Garden History. Vol. 13. No. 3. July-September. 1993. P. 171-179. 3. [Whately Th.] Observations on Modem Gardening. London, 1770. Публикацию современного перевода отрывков из трактата, выполненного Б.М. Соколовым, см.: Соколов Б. Томас Вейтли и рождение английской теории пейзажного парка // Искусствознание. 2006. № 1. C. 136-185. К сожалению, в предисловии переводчик ошибочно утверждает, что «… ни в “век Екатерины”, ни в дальнейшем ни один фрагмент книги Томаса Вейтли на русский язык не переводился» (Там же. С. 142). См. также: Соколов Б.М. Томас Вейтли и Екатерина II: у истоков Царскосельской плантомании // Плантомания. Российский вариант. Материалы XII Царскосельской научной конференции. СПб., 2006. С. 384-406. Высказанное автором статьи предположение, что Екатерина планировала создать сборник современных садовых трактатов, все же кажется недостаточно убедительным. Скорее следует согласиться с точкой зрения Кросса и Шенле, которые рассматривают переложение книги Вейтли как попытку создать учебник по садоводству (см.: Cross A. The English Garden in Catherine the Great’s Russia. P. 177; Schoenle A. The Ruler in the Garden. Politics nad Landscape Design in Imperial Russia. Oxford, 2007. P. 55-64). 4. Whately Th. L"Art de former les jardins modernes, ou l"art des jardins anglois. Traduit de l’Anglois par Francois de Paul de Latapie. Paris, M.DCC.LXXI. 5. Подробнее об этом см.: Cross A. Catherine the Great and Whately’s “Observation on Modern gardening”. Сравнение русского переложения с оригиналом проделано также в книге А. Шенле. 6. РГАДА Ф. 10. Оп. 1. Д. 383. Л. 3. О дачах на Петергофской дороге см.: Горбатенко С.Б. Петергофская дорога. Историко-архитектурный путеводитель. СПб., 2002. 7. Chambers W. Designs of Chinese Buildings, Furniture, Dresses, Machines, and Utensils. London, 1757. Китайский фрагмент, в свою очередь, вводился с помощью описания императорского дворца в Пекине, позаимствованного из письма французского архитектора-иезуита Жана Дени Аттире, изданного в Париже в 1747 г. и переведенного на английский язык в 1752 под заглавием “A Particular Account of the Emperor of China’s Garden”. 8. Именно этот перевод с незначительными поправками был опубликован в 1771 г.. См.: О китайских садах. Перевод из книги сочиненной господином Чамберсом содержащей в себе описание китайских строений, домашних их уборов, одеяний, махин и инструментов. СПб., 1771. 9. Cross A. Johnson Newman, a Little-known Englishman in Russian Service in the Second Half of the Eighteenth Century // Study Group on Eighteenth Century Russia Newsletter. 1993. No 21. P. 36-47. 10. О проблемах формирования языка садовых трактатов см.: Веселова А.Ю. Язык и стиль садовых трактатов конца XVIII - начала XIX века // Пространство и время воображаемой архитектуры. Синтез искусств и рождение стиля / Отв. ред. Б.М. Соколов. Царицынский научный вестник. 2005. № 7-8.С. 270-278. 11. О составлении ландшафтов или о средствах украшать природу округ жилищ, соединяя приятное с полезным. Сочинение Р.Л. Жирардена, владельца и строителя Эрменонвиля. Перевел Александр Палицын. СПб., 1804. Прим. перев. С. 3 12. В большинстве случаев эти заимствованные слова (такие как «аллея», «грот», «регулярный» и т.д.) закрепились, но некоторые языковые эксперименты предполагаемого редактора оказались неудачным: так, вместо прилагательного «искусственный» он вводит слово «артифицияльный». 13. Этот фрагмент лишний раз подтверждает версию Кросса о том, что Ньюман делал свой перевод с оригинала. 14. РГАДА Ф. 10. Оп. 1. Д. 383. Л. 253 об. 15. См. об этом: Соколов Б. Томас Вейтли и рождение английской теории пейзажного парка; Соколов Б.М. Британская теория пейзажного садоводства и ее место в культуре русского Просвещения // Философский век: Альманах. Вып. 20. Россия и Британия в эпоху Просвещения. Ч. 2. СПб., 2002. С. 193-213. 16. Степанов В.П. Козицкий Г.В. //Словарь русский писателей XVIII века. Вып. 2 (К-П). СПб., 1999. С. 97. 17. Ряд высказываний современников, как и анализ заслуг Вейтли в области теории садово-паркового искусства, приведены в статье Соколова. См.: Соколов Б. Томас Вейтли и рождение английской теории пейзажного парка. 18. Адресат установлен Шенле. См.: Schoenle A. The Ruler in the Garden. P. 57. 19. Личность установить не удалось. 20. Личность также установлена Шенле: См. Schoenle A. The Ruler in the Garden. Р. 57. 21. Фрагмент соответствует главам LIX-LX книги Вейтли и включает описание парка Стоу (из части, принадлежащей самому Вейтли, а не включенной во французский перевод Латапи) и начало главы об устройстве и украшении места для прогулок (Whately Th. L"Art de former les jardins modernes, ou l"art des jardins anglois. P. 293-304). 22. По лат. Rus obseniorum. Сюмак же слово арапское и значит род дерева подобное мелкой рябине, имеющее красные вязкие ягоды (прим. перев.). XVIII век. Сборник 25. Отв. Ред. Н.Д. Кочеткова. СПб., 2008. С. 333-345.
|
||
© Б.М. Соколов - концепция; авторы - тексты и фото, 2008-2024. Все права защищены.
При использовании материалов активная ссылка на www.gardenhistory.ru обязательна. |